其实建议把一些看起来拉胯的威望名称的翻译换个译法
猫尾草#5362
猫尾草
因为自打看见威望会替代原来的注解位之后感觉一些名字就很拉胯,比如凯瑞甘的“人类的愚行”感觉连在一起就很拉胯,要是凯瑞甘改成刀锋女王那“刀锋女王-人类的愚行”就感觉还行,其实感觉可以叫“凯瑞甘-人类愚行之祸”(估计英语想表达凯瑞甘是人类愚行的结果,但是直接大喇喇的放上来中文语境就很奇怪)。
还有就是斯旺的“机械维修工”感觉和其他职位都很拉胯,而且背景故事里面明明是雷诺他们的首席工程师,叫别人维修工,可以叫“机械维修专家”?
以及菲尼克斯的“网络管理员”,听起来感觉很没气势,其实可以改叫”净化者管理员”感觉就有气势了。
举报 回复

使用道具

Frontier#51481
Frontier
我认为楼主还是过于拘泥于自己的命名方式了,楼主的意思大概是想要名称都是很霸气的那种,但是,如果楼主能换一个角度想:"网络管理员"不是很幽默的称呼吗?“机械维修工”不是很亲切吗?而“人类的愚行”不是很意味深长吗? 我个人倒是认为楼主所说的有些呆板滞涩了 。
举报 回复

使用道具

零星之心#5553
零星之心
hhh,也许是汉化组在暗示要加薪?(滑稽~)
举报 回复

使用道具

吃瘪大天使#5239
吃瘪大天使
建议要讨论翻译的话最好还是建立在对英文原意进行讨论的基础上,不然讨论的对象就不是翻译而是汉语遣词了
讨论翻译如果不建立在对原文含义的探讨上就缺少了最基础的前提
翻译好不好不在于有没有气势,或是帅不帅,而在于是否否正确传达了原意、最大限度地保留了原文的神韵

举报 回复

使用道具

快速回复

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则